FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Titoli tradotti malamente
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Titoli tradotti malamente   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
Autore Titoli tradotti malamente
Emanuele75

Reg.: 19 Apr 2004
Messaggi: 267
Da: Valeggio sul Mincio (VR)
Inviato: 05-05-2005 18:41  
Secondo voi chi traduce i titoli dei film li ha visti veramente? Alle volte mi vengono dei dubbi...
_________________
Our motto: Apocalypse Now

  Visualizza il profilo di Emanuele75  Invia un messaggio privato a Emanuele75    Rispondi riportando il messaggio originario
8ghtBall

Reg.: 04 Feb 2004
Messaggi: 6807
Da: Cesena (FO)
Inviato: 05-05-2005 22:01  
ce ne sono davvero un'infinità , la cosa mi ha sempre fatto storcere il naso...
Oltre a quelli già citati,
Ora mi vengono in mente ( Cito traduzioni abominevoli anche di film abominevoli)

-The pacifier---> Missione Tata ( vabè tanto il film faceva pena )

-per non parlare del prossimo "Kingdome of Heaven"----> Le crociate

-Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl-----> La maledizione della prima Luna

ora i più gravi non mi vengono in mente...ma la questione fa morire dal ridere o , a volte , piangere
_________________
Altri spazi di cinema:
CineOcchio Forum
CineOcchio MagAzine Info e News

  Visualizza il profilo di 8ghtBall  Invia un messaggio privato a 8ghtBall  Vai al sito web di 8ghtBall    Rispondi riportando il messaggio originario
VictimDown

Reg.: 15 Gen 2005
Messaggi: 3183
Da: Sant'Antonino (TO)
Inviato: 06-05-2005 17:39  
Di sicuro la più brutta traduzione è il già citato Eternal sunshine of the spotless mind, apparso in Italia col nome quasi comico di Se mi lasci ti cancello.
Veramente orribile.
_________________
NO TAV

  Visualizza il profilo di VictimDown  Invia un messaggio privato a VictimDown    Rispondi riportando il messaggio originario
Onirigeno

Reg.: 06 Mag 2005
Messaggi: 192
Da: Napoli (NA)
Inviato: 06-05-2005 17:47  
quote:
In data 2005-05-04 19:47, karmapaolo scrive:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film

_________________
there is not way to happiness
happiness is the way

Paolo

[ Questo messaggio è stato modificato da: karmapaolo il 04-05-2005 alle 19:48 ]



AMEN
_________________
[ E' buffo come i colori del vero mondo divengano veramente veri soltanto quando uno li vede sullo schermo. {Malcolm McDowell (Alexander DeLarge) in "Arancia meccanica"} ]

  Visualizza il profilo di Onirigeno  Invia un messaggio privato a Onirigeno     Rispondi riportando il messaggio originario
Monkey

Reg.: 02 Feb 2003
Messaggi: 686
Da: carrara (MS)
Inviato: 06-05-2005 17:50  
Ora mi chiedo e tutti noi ci chiediamo, perche questo?
Con che criterio e soprattutto chi sceglie i titoli per il mercato italiano?

Ma perche se il film fosse uscito con : Pirati dei Caraibi: La maledizione della Perla Nera invece che "La Maledizione della prima luna" al cinema non ci sarebbe andato nessuno??
Mah..

Come dimenticare Trappola di cristallo?? DIE HARD!!!!!!!!!!!! Duri a morire!!!!
_________________
"Mi chiamo Guybrush Treepwood e sono un temibile pirata!"

  Visualizza il profilo di Monkey  Invia un messaggio privato a Monkey    Rispondi riportando il messaggio originario
Onceupon

Reg.: 26 Gen 2005
Messaggi: 625
Da: napoli (NA)
Inviato: 06-05-2005 18:02  
"The Parent Trap" in "Il cowboy con il velo da sposa"

"Rebel without a cause" in "Gioventù bruciata"

  Visualizza il profilo di Onceupon  Invia un messaggio privato a Onceupon  Email Onceupon    Rispondi riportando il messaggio originario
sonic79


Reg.: 16 Mag 2005
Messaggi: 206
Da: Messina (ME)
Inviato: 24-05-2005 10:00  
Non mi è piaciuto il titolo del film di Spielberg "catch me if you can", in Italia "prova a prendermi". Voto per entrambi i titoli = 2.

E birth? perchè mai aggiungere il pessimo "Io sono Sean"?
_________________
"E così battezzo questo pianeta Trumania, della galassia di Burbank" (Truman)

  Visualizza il profilo di sonic79  Invia un messaggio privato a sonic79    Rispondi riportando il messaggio originario
karmapaolo

Reg.: 14 Mar 2005
Messaggi: 1607
Da: Rovato (BS)
Inviato: 24-05-2005 13:07  
Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)
_________________
there is not way to happiness
happiness is the way

Paolo

  Visualizza il profilo di karmapaolo  Invia un messaggio privato a karmapaolo  Email karmapaolo  Vai al sito web di karmapaolo    Rispondi riportando il messaggio originario
VromeoV
ex "arancino"

Reg.: 27 Ott 2003
Messaggi: 3288
Da: Napoli (NA)
Inviato: 24-05-2005 13:38  
quote:
In data 2005-05-24 13:07, karmapaolo scrive:
Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)




come non quotarti, quel titolo è un assassinio
_________________
E quando l'agnello aprì il settimo sigillo, si fece nel cielo un silenzio di circa mezz'ora. E vidi i sette angeli che stavano dinanzi a Dio, e furon loro date sette trombe…

Io amo Ingmar Bergman

Ho solamente una gran voglia di morire..

  Visualizza il profilo di VromeoV  Invia un messaggio privato a VromeoV     Rispondi riportando il messaggio originario
bellantoni

Reg.: 21 Nov 2004
Messaggi: 249
Da: Roma (RM)
Inviato: 24-05-2005 19:04  
quote:
In data 2003-11-21 11:35, gatsby scrive:
Lost in translation-l'ampore tradotto

the importance to be Ernest- L'importanza di chiamarsi Ernesto(quando ernest doverbbe avere l'assonanza di honest)



Beh, ma la commedia era stata tradotta già così...
_________________
Bell'Antonio di KinemaZOne (Napoli)

  Visualizza il profilo di bellantoni  Invia un messaggio privato a bellantoni  Vai al sito web di bellantoni     Rispondi riportando il messaggio originario
bellantoni

Reg.: 21 Nov 2004
Messaggi: 249
Da: Roma (RM)
Inviato: 24-05-2005 19:06  
quote:
In data 2003-10-25 11:57, MalloryK scrive:
...A parte i casi assurdi, tipo Intolerable Cruelty o The Curse Of The Black Pearl ...



Ma in originale non si chiamava Pirates of Caribean (I pirati dei Caraibi)?
_________________
Bell'Antonio di KinemaZOne (Napoli)

  Visualizza il profilo di bellantoni  Invia un messaggio privato a bellantoni  Vai al sito web di bellantoni     Rispondi riportando il messaggio originario
sonic79


Reg.: 16 Mag 2005
Messaggi: 206
Da: Messina (ME)
Inviato: 24-05-2005 19:26  
Credo sia passato per entrambi i titoli
_________________
"E così battezzo questo pianeta Trumania, della galassia di Burbank" (Truman)

  Visualizza il profilo di sonic79  Invia un messaggio privato a sonic79    Rispondi riportando il messaggio originario
karmapaolo

Reg.: 14 Mar 2005
Messaggi: 1607
Da: Rovato (BS)
Inviato: 24-05-2005 19:54  
quote:
In data 2005-05-24 19:06, bellantoni scrive:
quote:
In data 2003-10-25 11:57, MalloryK scrive:
...A parte i casi assurdi, tipo Intolerable Cruelty o The Curse Of The Black Pearl ...



Ma in originale non si chiamava Pirates of Caribean (I pirati dei Caraibi)?




il titolo giusto è: "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl"
_________________
there is not way to happiness
happiness is the way

Paolo

  Visualizza il profilo di karmapaolo  Invia un messaggio privato a karmapaolo  Email karmapaolo  Vai al sito web di karmapaolo    Rispondi riportando il messaggio originario
spooky1981


Reg.: 07 Ago 2002
Messaggi: 224
Da: Casatenovo (LC)
Inviato: 28-05-2005 23:54  
quote:
In data 2005-05-24 13:38, VromeoV scrive:
quote:
In data 2005-05-24 13:07, karmapaolo scrive:
Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)






come non quotarti, quel titolo è un assassinio




Dal titolo sembra un filmetto di poco conto, da commedia idiota... Odio le traduzioni italiane!

"Enduring Love", un film inglese se non mi sbaglio con Daniel Craig e Samantha Morton è diventato "L'amore fatale"... Altro film che sembra una commediucola...
_________________
She smells like angels ought to smell (Sin City)

  Visualizza il profilo di spooky1981  Invia un messaggio privato a spooky1981  Email spooky1981  Vai al sito web di spooky1981  Stato di ICQ     Rispondi riportando il messaggio originario
lorelai

Reg.: 23 Set 2004
Messaggi: 2054
Da: varese (VA)
Inviato: 29-05-2005 11:30  
be', un altro errore clamoroso è stato "a clockwork orange"...tradotto come "arancia meccanica"...
io avrei lasciato l'originale..
_________________
Narcotic? Yes please, I'll have a sample.

  Visualizza il profilo di lorelai  Invia un messaggio privato a lorelai  Email lorelai    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
  
0.127145 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: