Autore |
Titoli tradotti malamente |
Emanuele75
Reg.: 19 Apr 2004 Messaggi: 267 Da: Valeggio sul Mincio (VR)
| Inviato: 05-05-2005 18:41 |
|
Secondo voi chi traduce i titoli dei film li ha visti veramente? Alle volte mi vengono dei dubbi...
_________________ Our motto: Apocalypse Now |
|
8ghtBall
Reg.: 04 Feb 2004 Messaggi: 6807 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 05-05-2005 22:01 |
|
ce ne sono davvero un'infinità , la cosa mi ha sempre fatto storcere il naso...
Oltre a quelli già citati,
Ora mi vengono in mente ( Cito traduzioni abominevoli anche di film abominevoli)
-The pacifier---> Missione Tata ( vabè tanto il film faceva pena )
-per non parlare del prossimo "Kingdome of Heaven"----> Le crociate
-Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl-----> La maledizione della prima Luna
ora i più gravi non mi vengono in mente...ma la questione fa morire dal ridere o , a volte , piangere
_________________ Altri spazi di cinema:
CineOcchio Forum
CineOcchio MagAzine Info e News |
|
VictimDown
Reg.: 15 Gen 2005 Messaggi: 3183 Da: Sant'Antonino (TO)
| Inviato: 06-05-2005 17:39 |
|
Di sicuro la più brutta traduzione è il già citato Eternal sunshine of the spotless mind, apparso in Italia col nome quasi comico di Se mi lasci ti cancello.
Veramente orribile.
_________________ NO TAV |
|
Onirigeno
Reg.: 06 Mag 2005 Messaggi: 192 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 06-05-2005 17:47 |
|
quote: In data 2005-05-04 19:47, karmapaolo scrive:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film
_________________
there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo
[ Questo messaggio è stato modificato da: karmapaolo il 04-05-2005 alle 19:48 ]
|
AMEN
_________________ [ E' buffo come i colori del vero mondo divengano veramente veri soltanto quando uno li vede sullo schermo. {Malcolm McDowell (Alexander DeLarge) in "Arancia meccanica"} ] |
|
Monkey
Reg.: 02 Feb 2003 Messaggi: 686 Da: carrara (MS)
| Inviato: 06-05-2005 17:50 |
|
Ora mi chiedo e tutti noi ci chiediamo, perche questo?
Con che criterio e soprattutto chi sceglie i titoli per il mercato italiano?
Ma perche se il film fosse uscito con : Pirati dei Caraibi: La maledizione della Perla Nera invece che "La Maledizione della prima luna" al cinema non ci sarebbe andato nessuno??
Mah..
Come dimenticare Trappola di cristallo?? DIE HARD!!!!!!!!!!!! Duri a morire!!!!
_________________ "Mi chiamo Guybrush Treepwood e sono un temibile pirata!" |
|
Onceupon
Reg.: 26 Gen 2005 Messaggi: 625 Da: napoli (NA)
| Inviato: 06-05-2005 18:02 |
|
"The Parent Trap" in "Il cowboy con il velo da sposa"
"Rebel without a cause" in "Gioventù bruciata" |
|
sonic79
Reg.: 16 Mag 2005 Messaggi: 206 Da: Messina (ME)
| Inviato: 24-05-2005 10:00 |
|
Non mi è piaciuto il titolo del film di Spielberg "catch me if you can", in Italia "prova a prendermi". Voto per entrambi i titoli = 2.
E birth? perchè mai aggiungere il pessimo "Io sono Sean"?
_________________ "E così battezzo questo pianeta Trumania, della galassia di Burbank" (Truman) |
|
karmapaolo
Reg.: 14 Mar 2005 Messaggi: 1607 Da: Rovato (BS)
| Inviato: 24-05-2005 13:07 |
|
Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)
_________________ there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo |
|
VromeoV ex "arancino"
Reg.: 27 Ott 2003 Messaggi: 3288 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 24-05-2005 13:38 |
|
quote: In data 2005-05-24 13:07, karmapaolo scrive:
Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)
|
come non quotarti, quel titolo è un assassinio
_________________ E quando l'agnello aprì il settimo sigillo, si fece nel cielo un silenzio di circa mezz'ora. E vidi i sette angeli che stavano dinanzi a Dio, e furon loro date sette trombe…
Io amo Ingmar Bergman
Ho solamente una gran voglia di morire.. |
|
bellantoni
Reg.: 21 Nov 2004 Messaggi: 249 Da: Roma (RM)
| Inviato: 24-05-2005 19:04 |
|
quote: In data 2003-11-21 11:35, gatsby scrive:
Lost in translation-l'ampore tradotto
the importance to be Ernest- L'importanza di chiamarsi Ernesto(quando ernest doverbbe avere l'assonanza di honest)
|
Beh, ma la commedia era stata tradotta già così...
_________________ Bell'Antonio di KinemaZOne (Napoli) |
|
bellantoni
Reg.: 21 Nov 2004 Messaggi: 249 Da: Roma (RM)
| Inviato: 24-05-2005 19:06 |
|
quote: In data 2003-10-25 11:57, MalloryK scrive:
...A parte i casi assurdi, tipo Intolerable Cruelty o The Curse Of The Black Pearl ...
|
Ma in originale non si chiamava Pirates of Caribean (I pirati dei Caraibi)?
_________________ Bell'Antonio di KinemaZOne (Napoli) |
|
sonic79
Reg.: 16 Mag 2005 Messaggi: 206 Da: Messina (ME)
| Inviato: 24-05-2005 19:26 |
|
Credo sia passato per entrambi i titoli
_________________ "E così battezzo questo pianeta Trumania, della galassia di Burbank" (Truman) |
|
karmapaolo
Reg.: 14 Mar 2005 Messaggi: 1607 Da: Rovato (BS)
| Inviato: 24-05-2005 19:54 |
|
quote: In data 2005-05-24 19:06, bellantoni scrive:
quote: In data 2003-10-25 11:57, MalloryK scrive:
...A parte i casi assurdi, tipo Intolerable Cruelty o The Curse Of The Black Pearl ...
|
Ma in originale non si chiamava Pirates of Caribean (I pirati dei Caraibi)?
|
il titolo giusto è: "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl"
_________________ there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo |
|
spooky1981
Reg.: 07 Ago 2002 Messaggi: 224 Da: Casatenovo (LC)
| Inviato: 28-05-2005 23:54 |
|
quote: In data 2005-05-24 13:38, VromeoV scrive:
quote: In data 2005-05-24 13:07, karmapaolo scrive:
Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)
|
come non quotarti, quel titolo è un assassinio
|
Dal titolo sembra un filmetto di poco conto, da commedia idiota... Odio le traduzioni italiane!
"Enduring Love", un film inglese se non mi sbaglio con Daniel Craig e Samantha Morton è diventato "L'amore fatale"... Altro film che sembra una commediucola...
_________________ She smells like angels ought to smell (Sin City) |
|
lorelai
Reg.: 23 Set 2004 Messaggi: 2054 Da: varese (VA)
| Inviato: 29-05-2005 11:30 |
|
be', un altro errore clamoroso è stato "a clockwork orange"...tradotto come "arancia meccanica"...
io avrei lasciato l'originale..
_________________ Narcotic? Yes please, I'll have a sample. |
|